Каламбур — стилістичний прийом, який будується на
використанні омонімії або паронімії, будь-які
форми полісемантичності; часто вживається
в комічному та сатиричному контекстах. Наприклад,
«Прийомний син барона був баран» (Ліна Костенко).
Незрідка за принципом каламбура будується рима, де враховується
жартівлива етимологізація слів:
З коси бузько летів на балку
(Косар косу там брав на брус),
І сів бузько в дворі на балку,
На довгий дерев'яний брус
© Д. Білоус
Мама милом Милу мила,
Мила мила не любила,
І тому щоранку Мила
Гірко плакала від мила.
Каламбур добре відомий як у фольклорі («Коли коли, а коли
й обтісуй»), так і в літературі, що живиться його джерелами, особливо
поширювався в добу бароко (приміром, «Про те ж» Лазаря
Барановича або деякі «Епіграми із Джона Овена» Івана Величковського).
Походження цього слова пов’язують з іменем вестфальського барона
Каленберга, який прославився при дворі короля Людовика ХІ постійними
двозначними дотепами. Проте творення його жартів пов’язане було не з
гострослів’ям,а з незнанням французької вимови. Барон просто перекручував
слова, тому сміялися не з його жартів, а з безграмотного мовлення. Покаранням
баронові стало нівечення його прізвища сучасниками, які, замість Каленберг,
почали казати Каламбур. Так і виникло слово каламбур, яким ми послуговуємось і нині.
******************
Не знав, не знав, та як на те й забув!
Нема хліба - їж пироги.
Ну й ніс-для празника ріс, а ти в будень носиш!
Пішов у ріст, як заєць у хвіст.
Хоч ти іди в ліс по дрова, а я буду дома, хоч я буду дома, а ти йди
в ліс по дрова.
Як гороху, тих знайомих: куди не піду, то випхнуть.
***************
З Козина веде козу
Стара бабця у Плюти.
–Сідай, бабо, підвезу.
–Нема часу – треба йти!
ЯКІ МИ РОДИЧІ?
Каламбур
– Іване, кажуть, родичі ми з вами.
Чи так? Скажи, будь ласка.
–Аякже! Ваша мама нашій мамі
двоюрідна Параска.
– Іване, кажуть, родичі ми з вами.
Чи так? Скажи, будь ласка.
–Аякже! Ваша мама нашій мамі
двоюрідна Параска.
© Дм. Білоус
**************************
Крутий внук і не
менш крутий дідусь (полісемія, пароніми)
- Хай, дєд! - «Хай!» до
Гітлера казали, бузьку малий! - Та все окей, не парся! - О, ти диви, який
когутик! Та якби в мене на подвір’ї скакав і кукурікав такий вредний
пуцвірінок, я би його вже давно попарив! - Дєд, та шо ти харишся? Ти ж
нормальний чувак! - Чувак? Та ти говорити навчися! Я – чумак, а не чувак! Всі
букви переплутав! Ой, зіпсувалася молодь… - Та нє… Ти чо? Яке зіпсувалися? Ми ж
не консерви з терміном придатності. В’їжджаєш? - О бичок малий, як розбекався!
Ти диви! Ніби не знає, шо в мене машини нема, щоб в’їжджати! О, ти зараз,
шмаркодявко, будеш мені їздити! Ану тачки в руки і до хліва!
**************************
У репетитора (міжмовна омонімія)
- Так, Івасику, вчимо англійське слово “book”! - Ой, а нащо його
вчити, бук в мене біля хати росте?!
*****************************
Хитрий Василь (фразеологічна
полісемія)
- І не встидно тобі, Василю, кидати всю роботу на плечі жінки?! -
Ви що? Які плечі? Я її дуже люблю і роботу всю даю тільки на руки і ноги…
То пригріло взимку СОНЦЕ,
чи, можливо, тільки СОН ЦЕ?
«Росте у лісі ПРОЛІСОК», -
читає Настя ПРО ЛІСОК.
Ледве вгору дід ДОБРІВ,
зморшки в діда аж ДО БРІВ.
чи, можливо, тільки СОН ЦЕ?
«Росте у лісі ПРОЛІСОК», -
читає Настя ПРО ЛІСОК.
Ледве вгору дід ДОБРІВ,
зморшки в діда аж ДО БРІВ.
Це усе було НАСПРАВДІ,
вчитель научав НАС ПРАВДІ.
На вікні стоїть ІРИС,
на столі є хліб І РИС.
вчитель научав НАС ПРАВДІ.
На вікні стоїть ІРИС,
на столі є хліб І РИС.
На горі росте квасоля,
а з гори несе квас Оля.
Я тягнув на гору віз,
Я тягнув на гору віз,
а з гори мене він віз.
Я зробила піну з мила,
Я зробила піну з мила,
та її водичка змила.
© Ігор Січовик
*******************************
Є слова — ну й цікаво!
Є слова — просто диво!
Прочитаймо їх із вами:
чи то зліва направо,
чи то справа наліво —
означають те саме.
означають те саме.
Є ще й інші на умі, та назвіть ви їх самі.
©Дмитро Білоус
(Кирик — особлива палиця).
(Кирик — особлива палиця).
– А справді, може, й ти знайдеш таке слово?..
**********************
На ринок дід Кониран
Сіно ніс,
Курка біб, а крук
Сир і рис.
Кіт утік.
© В. Лучук
****************
ДОРОГА НЕ В ЗВЕНИГОРОД –
ДОРОГА – НИВА ВИНАГОРОД.
**********************
Народі каламбури бувають різного типу:
каламбури-нісенітниці: «На городі бузина, а в Києві дядько»,
«Правда Сидорова: киселем млинці помазані, на паркані сушаться», «Третя хата
від Кіндрата, рябі ворота, новий пес», «Я не я і хата не моя»;
каламбури на означення рідні, свояцтва: «Василь бабі — рідна тітка»,
«Родина — кумового наймита дитина», «Тільки й рідні, що в Києві Химка»;
протиставні каламбури: «Ти йому про діло, а він тобі про козу
білу», «Ти по-вашому, ми по-нашому, а вони по-своєму», «Начне про воли, а
закінчить про голуби»;
діалогічні каламбури: «Гуляйте!» — «Гуляли б, та хліба не брали!»,
«Молочка!» — «Не подоїли бичка!», «Здраствуйте!» — «Не застуйте!», «Як ся
маєте?» — «Посередині»;
казкові каламбури: «Пішов я раз одудів брать, зліз до дупла,
попробував — не влазить рука, так я сам вліз, забрав крашанки, кинувсь відтіль
— не вилізу, так я збігав додому, взяв сокиру, прорубав, виліз і пішов
собі...»;
пісенні каламбури: «І ти тут, і я тут, а хто ж у нас дома, тільки
ніч та кирпич, солом’яні дрова!», «Корова з рогами, коні з копитами — краще залишитись
у своєї мами».
*************************************************
Омоніми є основою для створення каламбурів, а каламбурна
манера вислову характерна для художньої літератури. Проте стилістичні
можливості омонімії використовує й публіцистика, особливо в полемічно
загострених творах: “Це глина чи цеглина?” (заголовок у газеті).
Омоніми є важливим засобом не лише для досягнення гумористичного чи
іронічного ефекту. Наприкінці поетичного рядка вони часто не тільки римуються,
а й наповнюються особливою виразністю та силою:
Думи мої, думи мої,
Квіти, мої діти.
Виростав вас, доглядав вас.
Де ж мені вас діти?(Т.Шевченко)
*****************
“Лукаш: Ой, скажи, дай пораду,
Як прожити без долі?
Доля: Як одрізана гілка,
Що валяється долі ”
(Леся Українка)
У дитячих творах:
Песик шишку з лісу ніс
І подряпав нею ніс.
Як тільки світанок настав,
Гусак чимчикує на став.
Проводить він там цілі дні,
Поживи шукає на дні.
Байбаки на варті стали
І в ту ж мить дрімати стали.
Отака ледача варта
Слова доброго не варта.
Слова доброго не варта.
Клаптик ситцю я покраю,
Хусточок з нього нашию,
Помережу їх по краю,
Пов'яжу лялькам на шию.
Мама скаже: «Глянуть любо
На твою роботу, Любо!»
©Г. Плотников
©Г. Плотников
********************
Жук пішов у сад за дачу
Жук пішов у сад за дачу
І розв’язує задачу.
А комар години цілі
Лиш тиняється без цілі.
То з нудьги, без всяких діл,
То з нудьги, без всяких діл,
Полетів з гори у діл,
Повернув за тин до льоху,
Повернув за тин до льоху,
Розбудив за сажем льоху,
У смолі липкій зав’яз,
Зачепив крилом за в’яз,
З бузини упав, незграба,
І радіє, що не з граба.
© В. Плахотников
У смолі липкій зав’яз,
Зачепив крилом за в’яз,
З бузини упав, незграба,
І радіє, що не з граба.
© В. Плахотников
************************************************************
Паліндром,
перевертень, рак літеральний, паліндромон (від грец. πάλιν —
"назад, знов" та грец. δρóμος —
"біг") — слово, словосполучення або віршований рядок,
що однаково читається в обох напрямках (зліва направо та справа наліво).
Читать слова звичайно і навспак
цікаво так, що не списать пером.
У нас це зветься літеральний рак,
а греки називають паліндром.
© Дм. Білоус
Українські вірші-паліндроми (або вірш-рак) почав писати ще
в XVII столітті Іван
Величковський, який 1691 дав визначення віршу-раку: «Рак
літеральний єсть вірш, которого літери, і вспак читаючися, той же текст
виражають».
У сучасній поезії розрізняють вірш-паліндром і вірш-паліндромон.
Вірш-паліндром складається з рядків-паліндромів. Вірш-паліндромон— це єдиний
від початку до кінця паліндром.
Прості слова, які однаково читаються як зліва направо, так і
справа наліво — очевидні: око, дід, піп, наган, Пилип, радар, ротатор. Важче
придумувати речення, які даватимуть однаковий зміст при прямому та зворотному
читанні, як-от: «Я несу гусеня» чи «Де помити мопед?» Проте лише майстрам слова
вдається з таких симетричних рядків вибудувати змістовний та образний вірш. I
все ж такі в українській літературі знайшлися, про що засвідчили збірки:
«Око» Миколи Мірошниченка, «Віче мечів» Анатолія Мойсієнка,
«Паліндромони» Івана Лучука («Епос і нині сопе» з цієї збірки — це
найдовший в українській мові паліндромон на 3333 знаків [1]),
«Періодична система слів» Івана Іова.
Жанр раку літерального, який в українській літературі
започаткував Іван Величковський, 1977 в дитячій збірці «Чарівний глобус»
відродив Володимир Лучук (батько Івана Лучука). Нині в Україні понад
20 поетів мають у доробку раки літеральні. Існує навіть «Об'єднання голінних
ентузіастів рака літерального (ГЕРАКЛІТ)», що й свідчить про те, що із
банальної спокуси здивувати загал і колег, рак літеральний доріс до
серйозного явища сучасної поезії.
Приклади
паліндромів
Окремі рядки
І що сало? Ласощі… (Олександр Ірванець)
О, гомін німого (Тарас Девдюк)
Козак з казок «Бувалу булаву б…» (Іван Іов)
Паліндром — і ні морд, ні лап (Іван Іов)
А чи в окуня шабаш Януковича?
І мчу кіло бараболі Кучмі.
Вор Азаров.
А баба на волі — цілована баба.
Три психи пили Пилипихи спирт.
«Мило, — Галина до Данила, — голим!»
Ущипне — та шатен: пищу! (останні 5 — Олег Будзей)
А результатів? Вітать лузера! (Андрій Мудрий)
Воша шила саван на вас, а лиша шов. (Роман «Юрай» Пиріг)
Вірші
«Козак з казок»
Кожен рядок вірша є окремим паліндромом (вірш-паліндром):
Козак з казок.
Уже лисі ліси… Лежу.
Уже ребра татар бережу.
Умру. Суму сум — у сурму,
А мене нема…
(Олег Будзей. Із збірки «З архіву душі», 1999)
PALINDROMON-21
Весь вірш є одним суцільним паліндромом (вірш-паліндромон):
І трава, ніч…
О-охи та ахи…
Луджені зорі,
Аромат лексидій,
Юль фото…
Флюїди скель,
та моря,
і роз…
… І не жду лиха,
А – тихо очі на варті…
(Кость Павляк, 2005, Алушта)
Маценко Георгій. Книга рекордів України: Культура і мистецтво.
Спорт і розваги. — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2002.
Література
Літературознавчий словник-довідник. — К., 1997. — С.
529—530.
Маценко Георгій. Книга рекордів України: Культура і мистецтво.
Спорт і розваги. — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2002.
Посилання
(матеріал з
Вікіпедії)