Фактом нашої мовної свідомості стали ненормативні вислови "я прийшов на рахунок квартири", "рахую, що ви помиляєтесь", "рахую можливим" та ін. При доброму знанні української та російської мов легко виявити, що не кожне значення російського слова считать перекладається на українську мову як рахувати і відповідно не кожне значення
російського слова счёт як рахунок. Декілька прикладів:
російського слова счёт як рахунок. Декілька прикладів:
Считать возможным | Вважати (визнавати) за можливе (можливим) |
Считать своим долгом | Вважати своїм обов'язком (за свій обов'язок) |
Каждая минута на счету | Не можна гаяти ні хвилини (жодної хвилини), кожна хвилина порахована |
На этот счет | Щодо цього |
Это не в счет | Це не береться до уваги |
Покончить счеты | Покінчити (порвати) з усім |
Жить на чужой счёт | Жити на чужі кошти (за чужий кошт, чужим коштом) |
В конечном счете | В остаточному підсумку, врешті-решт, зрештою |
Можна сказати "вніс гроші на рахунок у банку", "відкрив рахунок", "заплатив згідно з рахунком", а наведені фрази потрібно виправити: "Я прийшов поговорити про квартиру (стосовно квартири)", "Вважаю (думаю), що Ви помилися", "Вважаю за можливе".
Розгорнувши словник, читаємо: "рахувати – називати числа в послідовному порядку; визначати кількість, суму". Вмикаючи телевізор, чуємо у виступах депутатів (та хіба тільки в їхніх?): “Я рахую, що так робити не можна”, “Рахую за необхідне вам нагадати...”
Рахувати має вживатися тільки в прямому значенні, а саме “називати числа в послідовному порядку; визначати кількість, суму”. Рахувати хвилини, дошкільнятко вже вміє рахувати, рахувати гроші. А для вираження поняття “мати свою думку; давати якусь оцінку” годиться інше слово – вважати. Тож правильно буде: “Я вважаю, що так чинити не можна”, “Вважаю за потрібне вам нагадати...”
Немає коментарів:
Дописати коментар